Елена Штурнева (elena_shturneva) wrote,
Елена Штурнева
elena_shturneva

Дэниел Вайсборт

Александр Иличевский пишет в Фэйсбуке:
"Вечная память: вчера покинул наш мир Дэниел Вайсборт. Английский поэт, переводчик, филолог, редактор. Муж Валентины Платоновны Полухиной, друг Теда Хьюза. Очень добрый и прекрасный человек, с которым можно было проговорить много часов и не заметить. Человек, обладавший совершенно невиданным образованием: кроме Кембриджа, он закончил какую-то удивительную закрытую сверхэлитарную школу (по-моему, иезуитскую). Школу - будто бы из "Игры в биссер", где дети начинали специализироваться в своем образовании сызмала, учили, например, древнегреческую литературу и философию - и только, - что приводило удивительному эффекту: в пятом классе Дэниел читал в оригинале Платона, но не знал таблицы умножения... Потом, после того памятного ужина в Лондоне, я подумал, что никогда не видел людей с подобным складом ума; вероятно, именно поэтому я не мог оторваться от разговора с ним.
Как переводчик и редактор Дэниел сделал массу титанической безупречной работы. Он был один из немногих английских поэтов, кто не стал отговариваться, а осмыслил то, что Бродский попробовал совершить с английским языком. Дэниел перевел на английский целую когорту прекрасных русских поэтов. Потеря эта невосполнима ни для английской, ни для русской литературы".
http://www.anvilpresspoetry.com/authors.asp?id=30




И Глеб Шульпяков:
Только что узнал о смерти Дэниэла Вайссборта. Поэт, переводчик, редактор. Умный, мягкий, тонкий человек. Издатель и редактор с 60–х (вместе с Тэдом Хьзом) журнала Modern Poetry in Translation. Переводчик Заболоцкого (вышел целый том переводов из него). Переводил Бродского, издал «Антологию современной женской поэзии в России». Благодаря ему я узнал, полюбил и перевел поздние стихи Хьюза – его историю с Сильвией Платт. Переводчик моих стишков на английский – Крис Маттисон – его ученик по Айове, именно Дэниэл познакомил нас. Потом Крис посвятил ему нашу книгу. Вообще, именно благодаря таким людям литература развивается, движется, питается. Я это ощутил на собственном опыте и бесконечно признателен Дэниэлу за это. У меня есть большая с ним беседа – мы провели несколько вечеров за разговорами у него дома в Лондоне.
Это было 13 лет назад. Время летит! Светлая ему память...
Tags: Глеб Шульпяков, Журнальный зал, Новая юность, английская, журнал, память, ссылка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment