Елена Штурнева (elena_shturneva) wrote,
Елена Штурнева
elena_shturneva

Роберт Фрост



ЗИМНИЙ РАЙ
Ольховое болотце – зимний сад,
И куропатки прыгают, играя.
Едва ли быть возможно ближе к раю,
Чем тут в снегах, где все деревья спят.

Снег приподнимет жизнь слегка, а там –
Хоть на ступеньку выше над корнями,
Сравнявшись с прошлогодними кустами –
Хоть на ступеньку ближе к небесам,

Снег приподнимет тощего зверька,
Он может встать на задние, пируя,
У нежной яблони обгрызть кору и ,
Окольцевать ствол тенью пояска.

Так близко к раю, только пар тут нет:
Безлюбо птицы крылья расправляют,
Им кажется они и вправду знают ,
Где почка в лист пойдёт, а где и в цвет...

Но простучит пернатый молоток
И к двум часам нет и следа от рая,
Ведь слишком зимний короток денёк
Чтоб жизнь проснулась, над землёй играя...
[перевод Василия Бетаки]
"Избранные стихи"
Tags: американская, зарубежная литература, зарубежная поэзия, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments