Елена Штурнева (elena_shturneva) wrote,
Елена Штурнева
elena_shturneva

Роберт Фрост



ЗИМНИЙ РАЙ
Ольховое болотце – зимний сад,
И куропатки прыгают, играя.
Едва ли быть возможно ближе к раю,
Чем тут в снегах, где все деревья спят.

Снег приподнимет жизнь слегка, а там –
Хоть на ступеньку выше над корнями,
Сравнявшись с прошлогодними кустами –
Хоть на ступеньку ближе к небесам,

Снег приподнимет тощего зверька,
Он может встать на задние, пируя,
У нежной яблони обгрызть кору и ,
Окольцевать ствол тенью пояска.

Так близко к раю, только пар тут нет:
Безлюбо птицы крылья расправляют,
Им кажется они и вправду знают ,
Где почка в лист пойдёт, а где и в цвет...

Но простучит пернатый молоток
И к двум часам нет и следа от рая,
Ведь слишком зимний короток денёк
Чтоб жизнь проснулась, над землёй играя...
[перевод Василия Бетаки]
"Избранные стихи"
Tags: американская, зарубежная литература, зарубежная поэзия, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments