Елена Штурнева (elena_shturneva) wrote,
Елена Штурнева
elena_shturneva

Йоргос Сеферис

Йоргос Сеферис


Санторин
(перевод Евгения Колесова)

Поклонись, если сможешь, широкому темному морю,
позабудь, если сможешь, негромкий напев свирели
под босыми твоими ногами, точно душ затонувших эхо.

И возьми черепок, чтоб на нем начертать беспечно
имя твое молодое, место находки и день –
пусть его море поглотит, пусть унесет его море.

Скинь одежды, взойди вместе с нами
На скалу среди алого моря,
где встают над водой острова
наших утраченных снов. На вершине
мы нагие стоим, ожидая,
что на наших неверных весах чаша зла
перетянет.

Власть души, поступь силы и жажды любви
логарифмы,
раскаленные послеполуденным ветром,
пролагают дорогу судьбе нашей юной
крепким ударом ладони по упругим нагим лопаткам –
через берег потерь,
через родную равнину,
через пепел седых островов.
Запустел наш алтарь,
где-то друзья затерялись,
и листья финика втоптаны в придорожную грязь.

Опусти свои руки, отпусти их в полет, если сможешь:
пусть покинут фарватер времени их корабли
и уйдут к далекому горизонту.
Когда кость разобьется о камень,
когда разлетится копье от удара о панцирь,
когда взоры чужие
на твою устремятся любовь,
силясь до самого дна исчерпать твою душу,
когда, оглядевшись, увидишь, что все исчезает,
умирает,
немеет
и негде укрыться
от этих гибельных глаз, –
вслушайся в крик отдаленный,
в вой волчицы, отчаянно лижущей рану –
это твой собственный крик.
Опусти свои руки, отпусти их в полет, если сможешь:
пусть прорвут они сеть этих необъяснимых времен.
И – утони, если сможешь:
тонет тот, кто пытается камень спасти.
Tags: греческая поэзия, зарубежная поэзия, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments